So To Speak

कहने का मतलब यह है । रूपक रूप से । जैसे कि । बोलने के एक तरीके से

کہنے کا مطلب یہ ہے ۔ مجازی طور پر ۔ جیسے کہ ۔ بولنے کے ایک طریقے سے

A phrase used to indicate that a statement is not to be taken literally.

एक वाक्यांश जो यह संकेत करता है कि एक बयान को शाब्दिक रूप से नहीं लिया जाना चाहिए।

ایک جملہ جو یہ ظاہر کرتا ہے کہ بیان کو لفظی طور پر نہیں لینا چاہیے۔

Example Sentences

He was, so to speak, the backbone of the team.

वह, कहने का मतलब यह है, टीम की रीढ़ था।

وہ، کہنے کا مطلب یہ ہے، ٹیم کی ریڑھ کی ہڈی تھا۔

The project was, so to speak, a labor of love.

यह परियोजना, कहने का मतलब यह है, प्यार का श्रम था।

یہ منصوبہ، کہنے کا مطلب یہ ہے، محبت کا ایک کام تھا۔

She was, so to speak, the glue that held us together.

वह, कहने का मतलब यह है, वह गोंद थी जिसने हमें एक साथ रखा।

وہ، کہنے کا مطلب یہ ہے، وہ چپکنے والا تھا جو ہمیں اکٹھا رکھتا تھا۔

He was, so to speak, walking on thin ice with his comments.

वह, कहने का मतलब यह है, अपनी टिप्पणियों के साथ पतली बर्फ पर चल रहा था।

وہ، کہنے کا مطلب یہ ہے، اپنی تبصروں کے ساتھ پتلی برف پر چل رہا تھا۔

The movie was, so to speak, a rollercoaster of emotions.

फिल्म, कहने का मतलब यह है, भावनाओं का एक रोलरकोस्टर था।

فلم، کہنے کا مطلب یہ ہے، جذبات کا ایک رولر کوسٹر تھا۔

This is, so to speak, the tip of the iceberg.

यह, कहने का मतलब यह है, बर्फ के पहाड़ की चोटी है।

یہ، کہنے کا مطلب یہ ہے، برف کے پہاڑ کی چوٹی ہے۔

He was, so to speak, a fish out of water at the party.

वह, कहने का मतलब यह है, पार्टी में पानी से बाहर की मछली थी।

وہ، کہنے کا مطلب یہ ہے، پارٹی میں پانی سے باہر کی مچھلی تھی۔

The meeting was, so to speak, a wake-up call for everyone.

बैठक, कहने का मतलब यह है, सभी के लिए एक जागरूकता कॉल थी।

اجلاس، کہنے کا مطلب یہ ہے، سب کے لیے ایک بیداری کا پیغام تھا۔

Her explanation was, so to speak, a breath of fresh air.

उसका स्पष्टीकरण, कहने का मतलब यह है, ताजगी की सांस थी।

اس کی وضاحت، کہنے کا مطلب یہ ہے، تازہ ہوا کا جھونکا تھی۔

The new policy is, so to speak, a double-edged sword.

नई नीति, कहने का मतलब यह है, एक दोधारी तलवार है।

نئی پالیسی، کہنے کا مطلب یہ ہے، ایک دو دھاری تلوار ہے۔

Origin

The phrase has been used in English since the 16th century, derived from the idea of speaking figuratively.

यह वाक्यांश 16वीं शताब्दी से अंग्रेजी में उपयोग किया गया है, जो रूपक रूप से बोलने के विचार से निकला है।

یہ جملہ 16ویں صدی سے انگریزی میں استعمال ہوتا رہا ہے، جو مجازی طور پر بولنے کے خیال سے نکلا ہے۔

Synonyms

Figurativelyरूपक रूप सेمجازی طور پر
As it wereजैसे किجیسے کہ
In a manner of speakingबोलने के एक तरीके सेبولنے کے ایک طریقے سے

Antonyms

Literallyशाब्दिक रूप सेلفظی طور پر

Related Words

Metaphorरूपकاستعارہ
Analogyउपमाتشبیہ
Expressionअभिव्यक्तिاظہار
Quick
Speak
Share