Phrasal Idiom
वाक्यांश मुहावरा । मुहावरा । अर्थात्मक वाक्यांश । सामाजिक भाषा
فقرہ محاورہ ۔ محاورہ ۔ تشبیہی فقرہ ۔ عوامی زبان
A phrase or expression that has a figurative meaning different from its literal meaning.
एक वाक्यांश या अभिव्यक्ति जिसका अर्थ उसके शाब्दिक अर्थ से भिन्न होता है।
ایک ایسا فقرہ یا اظہار جو اپنے لفظی معنی سے مختلف مجازی معنی رکھتا ہے۔
Example Sentences
She kicked the bucket last week, which means she passed away.
उसने पिछले हफ्ते 'बकेट किक' किया, जिसका मतलब है कि वह गुजर गई।
وہ پچھلے ہفتے 'بالٹی کو لات مار' گیا، جس کا مطلب ہے کہ وہ انتقال کر گیا۔
When he said he was feeling under the weather, he meant he was sick.
जब उसने कहा कि वह 'मौसम के नीचे' महसूस कर रहा है, तो उसका मतलब था कि वह बीमार है।
جب اس نے کہا کہ وہ 'موسم کے نیچے' محسوس کر رہا ہے، تو اس کا مطلب تھا کہ وہ بیمار ہے۔
The project is on the back burner until we get more funding.
परियोजना 'बैक बर्नर' पर है जब तक हमें अधिक धन नहीं मिलता।
پروجیکٹ 'پیچھے برنر' پر ہے جب تک ہمیں مزید فنڈنگ نہیں ملتی۔
Don't let the cat out of the bag about the surprise party.
सरप्राइज पार्टी के बारे में 'बिल्ली को बैग से बाहर' मत निकालो।
سرپرائز پارٹی کے بارے میں 'بلی کو تھیلی سے باہر' مت نکالو۔
He hit the nail on the head with his analysis of the problem.
उसने समस्या के विश्लेषण के साथ 'नाखून पर हिट' किया।
اس نے مسئلے کے تجزیے کے ساتھ 'ناخن پر ہٹ' کیا۔
She was over the moon when she heard the good news.
जब उसे अच्छी खबर मिली तो वह 'चाँद पर' थी।
جب اسے اچھی خبر ملی تو وہ 'چاند پر' تھی۔
They decided to call it a day after working for twelve hours.
उन्होंने बारह घंटे काम करने के बाद 'दिन को कॉल' करने का फैसला किया।
انہوں نے بارہ گھنٹے کام کرنے کے بعد 'دن کو کال' کرنے کا فیصلہ کیا۔
He was in hot water after missing the deadline.
वह समय सीमा चूकने के बाद 'गर्म पानी' में था।
وہ ڈیڈ لائن چھوٹنے کے بعد 'گرم پانی' میں تھا۔
The team is in the driver's seat after winning the last match.
टीम पिछले मैच जीतने के बाद 'ड्राइवर की सीट' में है।
ٹیم پچھلے میچ جیتنے کے بعد 'ڈرائیور کی سیٹ' میں ہے۔
She has a chip on her shoulder about not getting the promotion.
उसके पास पदोन्नति न मिलने के बारे में 'कंधे पर चिप' है।
اس کے پاس ترقی نہ ملنے کے بارے میں 'کندھے پر چپ' ہے۔
Origin
The term 'idiom' comes from the Greek 'idioma', meaning 'special feature' or 'peculiarity'. 'Phrasal' refers to a group of words.
शब्द 'मुहावरा' ग्रीक 'इडियोमा' से आया है, जिसका अर्थ है 'विशेष विशेषता' या 'विशेषता'। 'वाक्यांश' शब्दों के समूह को संदर्भित करता है।
لفظ 'محاورہ' یونانی 'ایدیوما' سے آیا ہے، جس کا مطلب ہے 'خاص خصوصیت' یا 'خصوصیت'۔ 'فقرہ' الفاظ کے گروپ کی طرف اشارہ کرتا ہے۔
Synonyms
Idiomatic expression | मुहावरा | محاورہ |
Figurative phrase | अर्थात्मक वाक्यांश | تشبیہی فقرہ |
Colloquialism | सामाजिक भाषा | عوامی زبان |
Antonyms
Literal expression | शाब्दिक अभिव्यक्ति | لفظی اظہار |
Direct statement | प्रत्यक्ष बयान | براہ راست بیان |
Related Words
Expression | अभिव्यक्ति | اظہار |
Phrase | वाक्यांश | فقرہ |
Saying | कहावत | کہاوت |